¡Gracias por ayudarnos a traducir iFixit.com!
Cuatro reglas de oro para traducir
Hecho por ti—Por favor no copies y pegues traducciones automáticas —tú eres mucho más inteligente que los algoritmos.
Estilo moderno e informal—Escribe como si estuvieras explicando cómo cambiar una bombilla a un amigo.
Completo y preciso—Asegúrate de traducir todas las palabras, convertir todas las medias e investigar todos los términos técnicos, etc.
Comprensible—¿Lo entendería tu vecino/sobrina/abuelo?
Traducción de la interfaz de usuario de iFixit
Estamos utilizando una herramienta llamada Crowdin para traducir la interfaz de usuario del sitio. El contenido actual —guías y wikis—pueden traducirse en iFixit.com. Aquí tenemos algunas reglas generales.
Crowdin es una plataforma en línea de traducción con revisión por pares. Crowdin ofrece un excelente resumen/tutorial que incluye información sobre tu cuenta y cómo contactar a los empleados de iFixit.
Te recomendamos que leas su resumen y te familiarices con la interfaz de Crowdin antes de comenzar a traducir. Si ya estás listo para comenzar, haz una cuenta, únete al proyecto de traducción de iFixit, y comienza a trabajar con las partes no traducidas de iFixit.com.
Queremos que el sitio entero suene como si estuviera escrito por la misma persona, en vez de muchas personas diferentes. Al traducir, trata de mantener la consistencia con el sitio entero. Si quieres hablar con tus compañeros traductores, puedes utilizar la función de comentarios en Crowdin.
Los beneficios de Crowdin
- Traducción en contexto
- Foros por idioma
- Excelente interfaz de moderación / revisión
Crowdin separa el material que necesita traducirse en categorías diferentes según donde se encuentre el material en iFixit.com. La prioridad de traducción más alta está etiquetada como “Base.po”—esto es esencialmente la arquitectura base de iFixit y lo que la mayoría de los visitantes del sitio puede ver.
Crowdin te envía frases, oraciones y cadenas de texto que aun deben traducirse en iFixit.com. Algunas de estas frases estarán acompañadas por comentarios del administrador que le proporciona al traductor información sobre el lugar en el sitio donde aparece esa frase en particular. En la mayor parte, los traductores solo traducen la frase como la ven y siguen adelante. Pero si no estás seguro de cómo traducir la frase, puedes intentar buscarla en In-Context y traducirla directamente.
Una estrategia para encontrar la traducción en el sitio, lo que puede ser bastante difícil, podría ser buscar en Google tu frase de destino, así:
site:ifixit.com "ask a question".
Ten en cuenta: Esto no funcionará para las cadenas de texto que se muestran en javascript o en interfaces de administración. En un mundo ideal, cada frase esperando a ser traducida incluiría una nota con una URL para encontrar la frase en contexto. Eso está en nuestro rumbo. A corto plazo, tú puedes mandar un mensaje de correo electrónico con una captura de pantalla del texto problemático a translate@ifixit.com o abrir un asunto a través de la función de comentario en Crowdin y preguntar sobre el contexto.
Crowdin mantiene un rastreo de tu progreso de traducción. Al traducir más frases (o cadenas) en iFixit, podrás ver que el porcentaje de finalización del idioma aumenta lentamente. En el caso en que el idioma con el que estás trabajando llegara a 100% completo, por favor continúa fijándote en Crowdin de forma regular. Estamos agregando constantemente contenidos nuevos al sitio que necesitan ser traducidos.
Asegurarse de la calidad de la traducción
Reglas básicas
- Cuando hayas traducido una cadena de texto, léela de nuevo y verifica si no hay errores y si la traducción suena bien en tu idioma.
- Si la frase traducida no tiene sentido, está definitivamente mal y la tienes que volver a frasear.
Por supuesto, es también importante que la traducción sea correcta, pero si traduces algo mal, hay un mecanismo de seguridad diseñado en Crowdin: Todas las traducciones que entregues serán revisadas por otra persona. Tranquilízate—no vas a derribar el sitio si te equivocas en una traducción.
Glosario y memoria de traducción
Una herramienta útil en Crowdin es la Memoria de Traducción (pestaña “Search TM"), donde puedes buscar palabras específicas y cómo fueron traducidas anteriormente dentro del proyecto iFixit . Si trabajas en una cadena que ya fue traducida, Crowdin te sugerirá la traducción anterior. Además, puedes fijarte en la memoria si hay traducciones específicas que hayan sido utilizadas antes (Search TM debajo del cuadro de traducción). Pero ten cuidado: solo porque estén en la memoria no significa que sea prueba que todavía sigan en uso – para estar seguro, fíjate en la cadena específica. Con la memoria de traducción, intentamos tener una continuidad en el idioma aun cuando haya sido traducida por varios traductores diferentes.
Es más, Crowdin ofrece un Glosario (Terminología al lado de Comentarios). Los términos que se encuentran en el glosario están subrayados en la cadena de origen. Cuando posas el cursor sobre los términos, puedes ver la traducción—y, a veces, te da un contexto adicional o definiciones. Por favor, utiliza la traducción sugerida para asegurar la consistencia en todas las traducciones en iFixit.
Traducción automática
Las traducciones automáticas son traducciones realizadas por una computadora, en vez de una persona. Crowdin ofrece el Traductor de Google y el Traductor de Microsoft justo abajo de las traducciones previas de una cadena específica.
Pero: Pensamos que las traducciones automáticas son un recurso provisional. No es una solución y hasta las mejores traducciones automáticas tienden a ser bastante malas. Es por eso que les pedimos a nuestros traductores que no copien la traducción dada—excepto a veces, cuando no hay nada para mejorar en una traducción.
Lo que no debería ser traducido
Marcadores de posiciones y nombres de variables
En varios lenguajes de programación, un desarrollador puede insertar data a una cadena de carácter utilizando un marcador de posición, por ejemplo con un símbolo de % seguido por un número. Estos marcadores de posiciones no deberán ser modificados.
Aquí hay unos ejemplos:
I have %1 Reputation
En este caso, es más probable que %1 sea un número. Así que cuando traduzcas esta oración, coloca el %1 en el lugar donde un número tenga sentido. También puedes volver a elaborar la oración si es necesario como "I have a Reputation of %1" — pero el % y el 1 siempre deben aparecer en el mismo orden. De la misma forma, insertar un espacio entre el % y el 1 romperá la función del marcador en iFixit.
This is a %1link%2 to Google
Si los marcadores de posición rodean el texto, implica que hay un tipo de estilo. Puede ser que indiquen letras en negritas, cursiva, URLs, etc… Hemos hecho esto para reducir la cantidad de HTML que necesitases copiar. Cuando el marcador de posición es substituido, la oración podrá verse así:
This is a <a href="https://www.google.com">link</a> to Google
Una vez más, no cambies el orden de los marcadores de posición y no insertes espacios que no aparecen en el texto original. De lo contrario, podrías romper el enlace cuando traduces.
==== Consejos y trucos para los marcadores de posición====
- En algunos casos, podrías encontrarte con un carácter que se parece a un cuadrado pequeño unido a un marcador de posición. Ignora los pequeños cuadrados en tus traducciones.
- Por defecto, Crowdin habilita la opción para validar traducciones. La opción verifica si a las traducciones les falta puntuación variables y demás. Esto es ideal, excepto por un pequeño problema. Podrías encontrar una cadena de texto que tiene un marcador de posición y una palabra sin un espacio en medio, como "%1Find us on %2facebook"; Crowdin pensará que %1F es el marcador. En ese caso, si intentas de ingresar la traducción, te encontrarás con un mensaje de error diciéndote que te has olvidado o has traducido mal algunas variables. Sigue adelante y haz clic en 'Save Anyway' y continúa con tus traducciones.
Formateo de etiquetas XML
Aunque intentamos de reducirlo, puede que veas etiquetas de HTML/XML como <strong>, que son utilizadas para formatear texto en una cadena de carácter. Si ves un código, no lo traduzcas. No tendría que estar allí. Informa el problema a los administradores de iFixit.
Un agradecimiento especial a estos traductores:
100%
Estos traductores nos están ayudando a reparar el mundo! ¿Quieres contribuir?
Empezar a traducir ›
3 comentarios
Çeviri yapamıyorum yardımcı olursanız çok iyi olur
ozancan68 - Contestar
simply switch your user interface to "TR" in the menu on the top right, and turn of the machine translation toggle as well, so you'll be able to see our content in your language.
Sandra Hiller -
You know, I also use only proven translation services for hmong translation. I recently found an excellent service, it constantly saves me with complex translations, where you can translate any document professionally.
Vika Greg - Contestar