¡Gracias por ayudarnos a traducir iFixit.com!
Cuatro reglas de oro para traducir
Hecho por ti—Por favor no copies y pegues traducciones automáticas —tú eres mucho más inteligente que los algoritmos.
Estilo moderno e informal—Escribe como si estuvieras explicando cómo cambiar una bombilla a un amigo.
Completo y preciso—Asegúrate de traducir todas las palabras, convertir todas las medias e investigar todos los términos técnicos, etc.
Comprensible—¿Lo entendería tu vecino/sobrina/abuelo?
Traducción de las diferentes partes de iFixit
La mayoría de los contenidos, incluyendo manuales y wikis, pueden ser traducidos directamente en iFixit.com. Todo lo que tienes que hacer es crear una cuenta y puedes empezar de inmediato. Todas las traducciones están sujetas a un principio de doble control, es decir, las traducciones son revisadas por otro traductor. Al traducir manuales y wikis ganas reputación, y en algún momento puedes comprobar y desbloquear otras traducciones hechas por ti mismo. Si tienes preguntas o problemas con la traducción, envía un correo electrónico a translate@ifixit.com.
Para traducir la interfaz de usuario de iFixit.com, utilizamos una herramienta llamada Crowdin. Si quieres saber más acerca de esto, dirígete a Pautas de Crowdin.
Fluidez
Si estás pensando en convertirte en un traductor iFixit, aquí tienes unas preguntas: ¿Con qué frecuencia hablas, lees y escribes en el idioma en cuestión? ¿Puedes llevar una conversación filosófica? ¿Ver una película? ¿Leer una novela? Si has respondido NO a alguna de esas preguntas, está bien. No requerimos que nuestros traductores tengan una formación formal, pero sí pedimos que te tomes el rol de traducir seriamente.
Si estás trabajando fuera de tu área de especialización, asegúrate de investigar la terminología o de preguntar a alguien en ese campo. Si tienes problemas con una frase o término específico, pide consejo a otros traductores.
Traducción automática
Las traducciones automáticas están hechas por una computadora, en vez de una persona—usualmente a través del Traductor de Google. Son rápidas y convenientes. De hecho, tenemos hasta un botón que los usuarios pueden presionar para traducir automáticamente partes de iFixit que no han sido traducidas aun por nuestros traductores. Pensamos que las traducciones automáticas son un recurso provisional. No es una solución y hasta las mejores traducciones automáticas tienden a ser bastante malas. Les ofrecemos a los usuarios que tomen las traducciones automáticas solo como último recurso. Las traducciones hechas por seres humanos son más matizadas, más precisas y mucho mejores. Por eso pedimos a nuestros traductores que no utilicen servicios como el Traductor de Google para traducir el material en iFixit. Nuestros correctores rechazarán esas entradas y no obtendrás ningún punto de reputación.
En síntesis, se descarta la traducción automática y tu cerebro es lo que está de moda.
Estilo
Las traducciones deberán ser al español castellano. Puedes utilizar español neutro, pero evita utilizar modismos o referencias culturales que solo serán comprendidas en ciertos países o zonas.
Informal versus formal
Cuando tengas dudas, elige formal. Sin embargo, utiliza tu mejor criterio cuando interpretes una frase. Si la frase es amable y casual, entonces puedes elegir términos que sean informales y coloquiales.
Moderno versus tradicional
Se deberán elegir los términos modernos en lugar de aquellos tradicionales. Lo mismo debe aplicarse con las frases. Los traductores deben esforzarse a estar actualizados con los temas involucrados.
Personal versus genérico
A veces, utilizamos lenguaje colorido e informal en iFixit, lo que puede llegar a ser difícil de traducir. Los traductores deberán esforzarse a igualar el tono y la fluidez del contenido original. En vez de producir la traducción más formal y directa, los traductores deberían aspirar a encontrar el color, la energía y “poesía” del estilo original e intentar de imitarlo en el idioma de destino, utilizando palabras y frases que igualen los puntos esenciales.
Características
Modismos
Al traducir, podrías encontrarte con algunos modismos—como juegos de palabras, frases específicas de la cultura y expresiones metafóricas
Las frases como “It’s raining cats and dogs” o “Catch us on the flipside” no tienen sentido si las traducimos palabra por palabra. Preferentemente, se debe encontrar un equivalente o expresión similar para substituir. Si no se puede encontrar dicho equivalente, los traductores deberán optar por una traducción que comunique el mismo sentido, aún aunque el lenguaje utilizado sea menos colorido que en la frase original.
iFixit
iFixit siempre se escribe como “iFixit” y no debería ser traducido. Del mismo modo, si ves una mención de Dozuki, también somos nosotros y tendrá que permanecer como "Dozuki" sin ser traducida.
Nombres propios
- Nombres de personas: si el idioma de destino utiliza un alfabeto no latino, siempre traduce los nombres de personas utilizando las letras correspondientes más cercanas del idioma al que estás traduciendo.
- Lugares: utiliza el nombre del lugar que es más común en tu idioma. Si el nombre no tiene traducción en tu léxico es preferible transliterar, utilizando las letras correspondientes más cercanas del idioma al que estás traduciendo el material.
Puntuación
Intenta de encontrar la puntuación que mejore la legibilidad pero que mantenga la fluidez y dirección original. ‘’’Siempre utiliza la puntuación nativa del idioma de destino’’’.
Grupos de caracteres
Utiliza caracteres estándar de unicode y evita los que sean específicos a una sola plataforma.
Unidades de medidas
Puedes convertir las unidades de medidas para que sean más comprensibles para la audiencia de tu idioma. Recomendamos que utilices la herramienta de conversion de medidas por Google.
Traducción de guías y wikis
Cuando traduzcas una guía en iFixit. com, elige el idioma de destino con la ayuda de la bandera y utiliza el botón "Traducir" que se encuentra en la esquina superior derecha para abrir la interfaz de traducción. Primero, traduce la información de la guía y luego los pasos de la guía. Si tienes duda sobre la traducción de algún contenido en los pasos de la guía, sería útil que te refieras a las ilustraciones con el paso en inglés para tener más contexto.
La traducción de wikis (como esta) es aún más directa: Dirígete a la página Wiki que quieras traducir, elige el idioma de destino y haz clic en el botón de "Traducir" en la esquina superior derecha. Proporciona tu traducción en la parte derecha de la página. Cuando eliges los wikis que deseas traducir, ten en cuenta lo que es relevante para tu gente. La página de "Careers", por ejemplo, es probablemente no relevante para los usuarios internacionales.
Traducción de enlaces
Primero, verifica si el contenido del enlace es útil para la gente que no habla inglés—si no lo es, busca en línea algo similar en tu idioma de destino.
La forma más fácil de traducir un enlace es agregar uno nuevo. Puedes realizar eso haciendo clic en el botón “Insertar un enlace”. Ingresa la URL del enlace en el cuadro superior de la ventana emergente. En el cuadro inferior puedes ingresar un texto de enlace opcional. Para guardar, haz clic en "Insertar el enlace”.
Consejo Profesional: Incluye el código mágico (sin comillas): "|new_window=true". Ahora el enlace se abrirá en una nueva pestaña y es más probable que tus lectores vuelvan a tu traducción más adelante.
En Formato y Sintaxis de Wiki puedes encontrar más información sobre formato de enlaces.
Un agradecimiento especial a estos traductores:
100%
Estos traductores nos están ayudando a reparar el mundo! ¿Quieres contribuir?
Empezar a traducir ›
53 comentarios
Très bon tuto, très complet, bravo !
Juste deux toutes petites remarques :
1) Dans la partie "J'ai %1 de réputation," la première phrase devrait indiquer "%1 supplée à un nombre" et non pas "suppléé."
2) Le titre suivant, "Voici un %1lien%2 vers Google," est au même niveau hiérarchique que "Ce qu'il ne faut pas traduire," dont il est pourtant (à mon humble avis) une sous-partie.
Encore bravo et merci, et probablement à bientôt dans l'équipe de traduction !
Maxime Regaert - Contestar
Bonjour Maxime ! Merci pour ces très bonnes remarques. Nous les avons prises en compte.
Fabienne Detoc -
Hola qué tal ! Excelente me gustaría colaborar con traducir
Nelson Marcelo Rios - Contestar
Sobre qué otro tema se puede traducir? Electrodomésticos? Solo por saber.gracias
Nelson Marcelo Rios - Contestar
Hola Nelson! Bienvenido! Puedes traducir sobre varios temas en nuestro sitio incluyendo Electrodomésticos. Simplemente navega a una pagina que deseas traducir para empezar.
Walter Galan -